تبليغاتX
گـــــــــــــــــــزاره
<آزادی زیباترین گزاره‌ی گفتمان انسانی‌ست>

این مطلب در هفت سنگ نیز منتشر شده است

 

سرانجام حضرت استاد مارتین اسکورسیزی پس از بارها نامزد شدن به خاطر فیلم‌های جاودانه‌ای همچون راننده تاکسی، آخرین وسوسه‌مسیح، هوانورد و... برای کارگردانی درخشان فیلم The Departed جایزه‌ی اسکار را به دست آورد. این مطلب نگاهی است به ترجمه‌های متفاوتی که از عنوان این فیلم به فارسی ارائه شده است.

انتخاب عنوان مناسب برای یک اثر هنری تاثیر زیادی در جلب توجه مخاطب، پیش از مواجه شدن با اثر، و ماندگاری آن در ذهن، پس از دیدن اثر دارد. می‌توان این نکته را به تمام آثار هنری اعم از شعر، رمان، نقاشی و ...البته فیلم تعمیم داد. همان‌گونه که انتخاب عنوان برای یک اثر هنری کار مهم و دشواری‌ست، گاهی ترجمه‌ی آن به زبان‌های دیگر به شدت بحث برانگیز و در حتا بعضی موارد ناممکن می‌شود.

ناگفته پیداست که مشکلی در ترجمه‌ی اسم‌های سرراستی همچون Taxi Driver، The Last Temptation of Christ، و The Aviator وجود ندارد. اسامی خاص مثل Titanic، Cinema Paradiso و Malena هم که نیازی به ترجمه ندارند. مشکل از جایی شروع می‌شود که اسم فیلم ایهام داشته و کنایه‌ای در آن پنهان باشد. مخاطبین حرفه‌ای و منتقدان سینما در این موارد معمولا از خیر ترجمه‌ی عنوان می‌گذرند و فیلم را با عنوان اصلی خطاب می‌کنند. اما وقتی قرار است فیلمی در کشوری دیگر اکران شود یا تلویزیون آن را به نمایش گذارد نمی‌شود به راحتی از عنوان اصلی استفاده کرد و باید به فکر ترجمه‌ی عنوان بود.

نمونه‌های فراوانی از این دست عناوین ایهام‌دار و کنایه‌آمیز وجود داشته و دارند. برای مثال فیلمLost in translation سوفیا کاپولا که به شکل‌های مختلف از جمله «گمشده در ترجمه» و «گمشده در غربت» ترجمه شده. (و من بیش از همه ترجمه‌ی دوست خوبم آرش ثابتی «سرگشته در ترجمه» را می‌پسندم.) یا شاهکار استنلی کوبریک Eyes wide shut که ترجمه‌هایش گستره‌ی وسیعی از «چشمان کاملا بسته» تا «چشمان کاملا باز» و «چشمان باز بسته» را در بر می‌گیرد!! (بد نیست دوستان کمک کنند فهرستی از این دست فیلم‌ها در بخش نظرات درست کنیم) معمولا در این‌گونه موارد بهترین کار این است که نزدیک‌ترین معادل، که هم بخشی از بار کنایی عنوان اصلی را انتقال دهد و هم با داستان و محتوای فیلم در تناسب باشد را انتخاب کنیم.

به قول عمران صلاحی، حالا حکایت ماست! از زمان اکران فیلم The Departed تا کنون، به ویژه حالا که اسکار بهترین فیلم را برده، ترجمه‌های مختلف و گاه عجیب و غریبی از نامش ارائه شده. «مرحوم»، «رفته»، «رفته‌گان»، «مرده»، «مردگان»، «رخت بربسته»، ... و ترجمه‌ی جالب نیما حسنی‌نسب «خدا بیامرز»!! برای انتخاب معادلی مناسب از بین معادل‌های ارائه شده بد نیست نگاهی به معانی این کلمه و ایهام نهفته در آن داشته باشیم.

depart در انگلیسی به معنی راهي شدن . روانه شدن . حرکت کردن . رخت بربستن است. از سوی دیگر departed اصطلاحی رسمی است که برای افراد تازه گذشته استفاده می‌شود. مثل "our departed friend" که می‌توان آن را مرحوم، درگذشته و حتا خدابیامرز(!!) ترجمه کرد. با توجه به این نکته که در همین کاربرد departed نیز معنای رخت بر بستن و رفتن (البته از دنیا) نهفته است، بهتر است معادلی برای آن انتخاب کنیم که علاوه بر معنای مردن به رفتن نیز اشاره داشته باشد. از این حیث به نظر من «درگذشته» معادل مناسبی‌ست. از سوی دیگر وجود حرف تعریف the در ابتدای صفت مفهوم جمع را القا می‌کند . (مثل The poor که به معنی فقراست نه فقیر) پس باید تمام معادل‌های مفرد، از جمله مرده، مرحوم و خدابیامرز را کنار گذشت.

با توجه به مطالبی که گفته شد و همچنین داستان و محتوای فیلم به نظر من «درگذشته‌گان» می‌تواند معادل مناسبی برای The Departed باشد. گرچه چندان خوش‌آهنگ نیست و به همین دلیل از هرگونه پیشنهادی که حائز شرایط بالا باشد استقبال می‌شود!

 

پ.ن 1: در بسیاری موارد پیش آمده به دلیل سختی‌های ترجمه‌ی عنوان یا جذاب نبودن آن در زبان مقصد، نام فیلم در کشورهای دیگر تغییر کرده است. مثل The Sound of music که در ایران «اشک‌ها و لبخندها» ترجمه شده و ...(لطفا مثال‌های دیگرش را در نظرات یادآوری کنید) گویا The Departed در فرانسه با نام Les Infiltres (به معنی نفوذی‌ها) به نمایش در آمده.

 

پ.ن 2: حتما می‌دانید که The Departed بر اساس فیلمی هنک‌کنگی به نام Infernal Affairs (امور جهنمی) ساخته شده است. (نویسنده‌ی سینمایی سایت روزآنلاین چندی پیش نام این فیلم را «روابط داخلی» ترجمه کرده بود!!) مارتین اسکورسیزی بعد از دریافت جایزه‌ی اسکار در میان افراد مختلفی که از آن‌ها نام برد از سازندگان این فیلم نیز تشکر کرد.

 

پ.ن 3: در سایت IMDB و در صفحه‌ی مربوط به The Departed محدودیت سنی این فیلم در ایران بالای 18 سال درج شده! این هم برخی از فیلم‌های بالای 18 سال در ایران به روایت IMDB!

 

+ نوشته شده در  سه شنبه هشتم اسفند 1385ساعت 19:6  توسط حسن علیشیری  |